这两天接了一个翻译的活计,需要下周三之前搞完。其实我这个周末基本上早就都排满了,不过因为是以前做过的一个翻译公司找的我,所以觉得要维持本人的职业形象,想想时间这东西(就好比乳沟)只要挤,总是有的,所以就接了。

今天晚上开练,没一个小时就发现这活儿我其实既不喜欢也不擅长。全都是公文一般的没有情感的语言,还特别法律味儿。一个句子比我的头发还长,怎么绕都绕不成一句象样的中国话,真是痛苦!

翻译这工种儿,其实比什么工作都费脑筋。一篇英文,我扫一眼就明白什么意思,可要是翻译,可能读10遍也未必能转换成一句人话,把意思表达得通俗易懂。真是不做不知道,一做吓一跳。有的时候回头看看自己以前翻译的东西,我都觉得后怕,不知道自己当时怎么那么聪明,居然能把那些东西做出来,还读着象个人儿写的似的,我简直太佩服自己了 :-) 呵呵,我可没说笑,真的!我很少有佩服自己的时候。

我最喜欢的翻译领域还是一些文学性比较强的文章, 比如以前翻的好多NG的游记作品。翻着难,因为不仅要说明白意思,还要维持原作的写作风格,两个事情都要兼顾,留给翻译的创作空间就特别小特别小了。可是如果还能在黑暗中找到一丝光明,那么真的是如夜晚灿烂的星空那么美丽和令人心满意足。

这就是做翻译的唯一的一点小小的奖赏。钱财根本就不够资格作为奖赏,因为与自己耗费掉的脑细胞相比,99%的翻译从工作中所挣得的钱财都是不足以补偿的。别人看到的都是已经转换到纸上的东西,更多的是挑剔的眼光和批评。只有翻译自己才知道其实他在下面已经不知道挑剔自己几百遍、几千遍了,然后才有了纸上的那点看似简单的东西。

Related Posts

  1. How much do I love translation?