By John William Waterhouse (1849-1917)
丁尼生的诗作《夏洛特女士》出版于1883年,描述一个女人被不可破解的诅咒所困扰,居住在靠近阿瑟王城堡附近一处远离人烟的高塔里。她只能从镜子的反射中 看到外面的世界。有一天她不小心看到了英俊骑士Lancelot在镜中的影子 便从此不能自拔地期望能够直接看到他本人。她打破规矩的行为换来的只是诅咒给予她的惩罚。终于有一天她乘坐着小船,顺流而下,唱着最后的歌,在达到 Camelot之前死去。
Waterhouse抓住了诗作中对人物悲凉心态的描述、营造出一种冰冷而痛苦的氛围,让人对夏洛特小姐的命运 充满了无尽的同情和怜惜。被放开的船链子、三只正在滑落的蜡烛和耶稣死前受难的十字架、无一不揭示着夏洛特小姐不可改变的悲惨命运和她必然的归宿。而整个 画面又是一幅技巧极度高超的风景习作。水境、冬天的萧瑟、树木和荒凉和每一棵被精心勾画的芦苇都展示出画家深厚的风景画功底。而最令我喜爱的还是夏洛特的 形象。她长长的带有一些不经意的混乱而蓬松的头发、苍白的脸、充满了浪漫但悲剧色彩的服装甚至那块漂亮的充满异国情调的毯子、她那无助和完全丧失了希望的 眼神充分表现了她在面对必将死亡的最后宿命之前的游离心态。据说画中的模特实际上是Waterhouse的妻子,如果是这样的话,我得说他的妻子即使用现 代人对女性的审美标准来看,也是非常美丽的。
附上丁尼生的原诗,读一遍,也许就更能够体会那画中的意境了:
A longdrawn carol, mournful, holy,
She chanted loudly, chanted lowly,
Till her eyes were darken’d wholly,
And her smooth face sharpen’d slowly,
Turn’d to tower’d Camelot:
For ere she reach’d upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
excerpt – Tennyson, 1832
She chanted loudly, chanted lowly,
Till her eyes were darken’d wholly,
And her smooth face sharpen’d slowly,
Turn’d to tower’d Camelot:
For ere she reach’d upon the tide
The first house by the water-side,
Singing in her song she died,
The Lady of Shalott.
excerpt – Tennyson, 1832
Related Posts
No related posts.

No Responses to “The Lady of Shalott”