Category Archive:   Writing & Blogging


《清明》 (唐)杜牧 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处去,牧童遥指杏花村。 ……想想自己从小到大都没真地迷过中国古典文学,十几岁时最多是爱几首婉约的宋词给自己的无病呻吟找些共鸣,大多数时间都是憧憬着西方世界的异国情调。 现在补课也来不及了,惭愧惭愧!!仔细回味,还是自己的东西诵吟着更有一种悠远、回味迥长的意境。年轻时被忽视了的课本上似乎十分无聊的东西,在这个雨夜之后干净清爽的清明日子里,就着一壶淡淡的香茶,再读一遍…… 《途中寒食》 (唐)宋之问 马上逢寒食,途中属暮春。 可怜江浦望,不见洛桥人。 北极怀明主,南溟作逐臣。 故园肠断处,日夜柳条新。 《寒食》 (唐)韩翃 春城无处不飞花,寒食东风御柳斜。 日暮汉宫传蜡烛,轻烟散入五侯家。 《闾门即事》 (唐)张继 耕夫召募爱楼船,春草青青万项田; 试上吴门窥郡郭,清明几处有新烟。 《清明》 (宋)王禹俏 无花无酒过清明,兴味萧然似野僧。 昨日邻家乞新火,晓窗分与读书灯。 《苏堤清明即事》 (宋)吴惟信 梨花风起正清明,游子寻春半出城。 日暮笙歌收拾去,万株杨柳属流莺。 《寒食上冢》 (宋)杨万里 迳直夫何细!桥危可免扶? 远山枫外淡,破屋麦边孤。 宿草春风又,新阡去岁无。 梨花自寒食,进节只愁余。 《郊行即事》 (宋)程颢 芳草绿野恣行事,春入遥山碧四周; 兴逐乱红穿柳巷,固因流水坐苔矶; 莫辞盏酒十分劝,只恐风花一片红; 况是清明好天气,不妨游衍莫忘归。 《送陈秀才还沙上省墓》 (明)高启 满衣血泪与尘埃,乱后还乡亦可哀。 风雨梨花寒食过,几家墳上子孙来? 《清江引 清明日出游》 (明)王磐 问西楼禁烟何处好? 绿野晴天道。 马穿杨柳嘶,人倚秋千笑, 探莺花总教春醉倒。

Read More

Blog is an amazing place. Since my husband fell sick, I had quite a few people ringing to ask, as well as people trying to flick messages or emails to greet. Not like old days, most of these people got to know about our current situation through my blog (what we do today, what we [...]

Read More

We had rain in the early morning and also late this afternoon. This has been so nice to hear the rain drops falling down and making the unique sounds on roofs, leaves, ground and everything. Last night when I was in the shower, I tried to memory one of poems from Tang Dynasty. I can [...]

Read More

I like it a lot. I am such a visual person that reading things with eyes and making them over into another language in writing is always something I love and good at. But after sitting there translating a legal request in a drug dealing criminal matter for a whole day, my heart and body [...]

Read More

I guess people love secrets, that’s why there are always people (women?) love gossip so much as gossipping gives them opportunities to talk, listen to and pass the secrets on or say, some unofficial information on? I am definitely one of them My way to enjoy a secret is to read a mystery book which [...]

Read More

这两天接了一个翻译的活计,需要下周三之前搞完。其实我这个周末基本上早就都排满了,不过因为是以前做过的一个翻译公司找的我,所以觉得要维持本人的职业形象,想想时间这东西(就好比乳沟)只要挤,总是有的,所以就接了。 今天晚上开练,没一个小时就发现这活儿我其实既不喜欢也不擅长。全都是公文一般的没有情感的语言,还特别法律味儿。一个句子比我的头发还长,怎么绕都绕不成一句象样的中国话,真是痛苦! 翻译这工种儿,其实比什么工作都费脑筋。一篇英文,我扫一眼就明白什么意思,可要是翻译,可能读10遍也未必能转换成一句人话,把意思表达得通俗易懂。真是不做不知道,一做吓一跳。有的时候回头看看自己以前翻译的东西,我都觉得后怕,不知道自己当时怎么那么聪明,居然能把那些东西做出来,还读着象个人儿写的似的,我简直太佩服自己了 呵呵,我可没说笑,真的!我很少有佩服自己的时候。 我最喜欢的翻译领域还是一些文学性比较强的文章, 比如以前翻的好多NG的游记作品。翻着难,因为不仅要说明白意思,还要维持原作的写作风格,两个事情都要兼顾,留给翻译的创作空间就特别小特别小了。可是如果还能在黑暗中找到一丝光明,那么真的是如夜晚灿烂的星空那么美丽和令人心满意足。 这就是做翻译的唯一的一点小小的奖赏。钱财根本就不够资格作为奖赏,因为与自己耗费掉的脑细胞相比,99%的翻译从工作中所挣得的钱财都是不足以补偿的。别人看到的都是已经转换到纸上的东西,更多的是挑剔的眼光和批评。只有翻译自己才知道其实他在下面已经不知道挑剔自己几百遍、几千遍了,然后才有了纸上的那点看似简单的东西。

Read More